
Sin Barreras del Idioma para una Comunidad Más Saludable
Servicios de Intepretación, Traducción y Entrenamiento para el Cuidado Médico
Un proyecto de Special Service for Groups/PALS for Health
Developed with funding support from The California Wellness Foundation
PALS for Health se estableció en 1993. Somos el programa de acceso a través de los idiomas de Special Service for Groups (SSG), una agencia de United Way sin fines de lucro que provee servicios innovadores a las comunidades marginalizadas de diversas etnias minoritarias. Específicamente, PALS for Health ofrece interpretes y traductores médicos entrenados en español y 12 idiomas asiáticos y de las Islas del Pacífico. Trabajamos directamente tanto con los proveedores de servicios de salud como la población consumidor de dichos servicios en los condados de Los Ángeles y Orange.
ALAS para Tu Salud Sin Barreras del Idioma para Una Comunidad Más Saludable es un proyecto de PALS for Health que se fundó en mayo del 2003 con el propósito de ofrecer servicios de interpretación y traducción en español, así como clases sobre los derecho de los pacientes de obtener servios en su idioma. ALAS sirve a las comunidades latinas con dominio limitado del íngles (LEP) de los condados de Los Ángeles, Orange, Riverside, San Bernardino y Ventura. Para mas información, llame a Mireya Muñoz al número (213) 627-4850 o a Heng L. Foong al número (213) 553-1876.
Servicios de Interpretación
Nuestros intérpretes trabajan de forma independiente y no hay intérpretes presentes en las oficinas de PALS for Health. Por lo tanto pedimos respetuosamente que las personas que solicitan servicios de interpretación nos hablen con por lo menos 48 horas de anticipación.
Para ayudarnos a proporcionarle el intérprete más adecuado, usted debe estar preparado a dar la siguiente información a los empleados de PALS for Health e ALAS para tu Salud:
1. Su origen étnico e
idioma(s)
2. Género
y fecha
de nacimiento
3. Tipo de cita
(terapia física, ultrasonido, prueba de VIH, etc.)
4. Fecha, hora y lugar de la cita
5. Nombre
y teléfono del
paciente y
el proveedor
de salud.
Esta información es necesaria para ayudarnos a servirle mejor y se mantendrá de manera estrictamente confidencial.
Si usted necesita un
intérprete para una cita de seguimiento, por favor llame al PALS for Health/ALAS
para tu Salud en vez de ponerse de acuerdo directamente con el intérprete. Esta
norma se ha implementado para evitar que haya conflictos de disponibilidad con
los intérpretes.
Actualmente PALS for
Health e ALAS para tu Salud
tienen contratos de
servicio con
varios proveedores de
salud y
distritos escolares.
Algunos de
ellos son:
1. Asian Pacific Health Care Venture
2. Cedars Sinai Medical Center
3. Children's Hospital of Los Angeles
4. Gateways Forensic Community Treatment Program
5. Harbor Regional Center
6. Little
Tokyo Service Center
PRECIOS
PALS for Health cobra de $50 a $60 la hora dependiendo del idioma
que se solicite. Tenga en mente que el trabajo de interpretación empieza en el
momento que el intérprete se registra en el área de recepción.
Se cobra como mínimo
una hora para
todas las citas y las cancelaciones de última hora.
Para cancelar una cita,
se debe contactar a PALS for Health durante sus horas de operación con 24 horas
de anticipación (vea la sección
Sobre Nosotros
para nuestras horas de operación).
Cobramos cada mes y
proveemos toda la
documentación necesaria tal como
la firma del
proveedor que deja constancia de
cada sesión de
interpretación.
Con gusto podemos
trabajar con usted para establecer un plan cómodo de pagos.
Los pacientes que necesitan solicitar un intérprete, favor de llamar a PALS for Health/ALAS para tu Salud al (213) 553-1818 o al (213) 627- 4850 para informarse de cómo solicitar nuestros servicios.
Servicio de Traducciones
El programa PALS for Health e ALAS para tu Salud ofrecen servicios de traducciones escritas de calidad y a precios competitivos. Implementamos un proceso de tres etapas para cada documento que es traducido. El traductor primario traduce el documento del ingles al idioma especificado, mientras que un segundo traductor revisa la traducción una vez terminada. Usamos este proceso para asegurar por medio de la colaboración de dos expertos que el documento ha sido traducido de manera lingüística y culturalmente apropiada. Finalmente, a petición del cliente el documento traducido puede ser pasado a un formato apropiado.
El proceso completo de traducir, revisar y producir a formato, en promedio, toma de 2 a 6 semanas, aunque podemos acceder a un tiempo de devolución más cortó a petición. El costo de cada proyecto de traducción varía dependiendo de lo complicado del lenguaje o idioma, del diseño del formato y si se requiere entrega a cortó plazo.
Cuando usted se comuniqué con nosotros para solicitar una presupuesto, por favor de proveernos la siguiente información:
1.
Información
de Contacto (nombre, agencia, teléfono y numero de fax)
2.
Documento
a ser
traducido
3.
Fecha para cuando necesita la
traducción final.
4.
Formato en que se entregara el
documento final (Adobe Acrobat PDF file)
5.
Alguna otra petición
especial
Una vez que recibamos el documento, nos pondremos en contacto con usted con:
1.
Preguntas que
tengamos sobre su documento (clarificación de términos, palabras etc.)
2.
Confirmación de la fecha de
entrega de la traducción final
3.
El presupuesto de la
traducción
4.
Esperaremos su aprobación
antes de comenzar con el proceso de la
traducción.
PALS for Health ha hecho traducciones para varios proveedores de salud, agencias comunitarias, y agencias de gobierno. Las agencias que han utilizado nuestros servicios de traducciones incluyen:
1.
AIDS Project Los Angeles
2.
Alzheimer’s Association of Los Angeles
3.
Asian Pacific AIDS Intervention Team
4.
Asian Pacific American Legal Center
5.
Asian Pacific Healthcare Venture
6.
Orange Coast Memorial Medical Center
7.
Childrens Hospital of Los Angeles
8.
Food and Drug Administration
9.
LA Care Health Plan
10.
NAMES Project (AIDS
Memorial Quilt)
Para mas información, favor de contactar a Anne Hu al (213) 553-1818 (correo electrónico anneh@palforhealth.org) o Mireya Muñoz al (213) 627-4850 (correo electrónico mireyam@palsforhealth.org)
Entrenamiento de Intérpretes para el Cuidado de la Salud
Los intérpretes de PALS for Health e ALAS para tu Salud son reclutados de las comunidades a las que servimos. Nuestro grupo de intérpretes consiste de líderes comunitarios muy respetados de diversas profesiones que abarcan varias disciplinas, incluyendo el ámbito de la salud y servicio social.
|
Todos los aspirantes tienen que completar un proceso de
evaluación muy intenso que inicia con la presentación de un currículum y una
solicitud de empleo. Los posibles intérpretes son invitados a una entrevista
cara a cara que sirve para intercambiar información. Los aspirantes tienen
la oportunidad de aprender mas sobre el programa mientras evaluamos su
interés y experiencia. La entrevista es seguida por un examen de 2.5 horas
que evalúa a los candidatos en cinco áreas: |
|
Los exámenes de habilidad lingüística evalúan el nivel lingüístico de los candidatos en ingles y el idioma al que se va a interpretar.
A los aspirantes que pasan sus exámenes de habilidad lingüística con una calificación de 70 o mas alta se les requiere que asistan a un capacitación para interpretes del cuidado de la salud que es conducida por entrenadores de PALS for Health. Nuestro currículo de capacitación ha evolucionado a través de los años, aumentando de una capacitación de 16 horas a un entrenamiento de 48 horas. Actualmente capacitamos a intérpretes para el cuidado de la salud usando el currículo de Connecting Worlds.
Como fuertes partidarios de la educación continua, PALS for Health también lleva acabo seminarios donde invitamos a expertos a que hablen sobre varios temas relacionados a la salud y/o el campo de la interpretación. Además alentamos a intérpretes a que busquen otras formas de educación continua manteniéndose al tanto de los eventos actuales en los estados unidos y en su país de origen, inscribiéndose en sesiones educacionales pertinentes, manteniendo vínculos con otros intérpretes, y mucho mas.
Los exámenes de habilidad lingüística se llevan acabo el primero y tercer miércoles de cada mes en nuestra oficina de Los Ángeles mientras que los entrenamientos de intérpretes para el cuidado de la salud se desempeñan por la mayor parte en nuestra oficina de Los Ángeles los viernes o sábados. Favor de llamar a Susan K. Choi al (213) 553-1827 (correo electrónico susanc@palsforhealth.org) o Mireya Muñoz al (213) 627-4850 (correo electrónico mireyam@palsforhealth.org) si tiene alguna pregunta o le gustaría trabajar como intérprete para PALS for Health e ALAS para tu Salud.
El currículo Connecting World’s es posible gracias al generoso apoyo financiero de The California Endowment. El desarrollo del currículo Connecting Worlds transcurrió durante un lapso de 24 meses y involucro la colaboración de agencias a lo largo del estado, Asian Health Services, Clinicas de Salud del Pueblo, Healthy House y California Health Collaborative, Vista Community Clinic, e PALS for Health. El propósito del entrenamiento de intérpretes para el cuidado de la salud-Connecting Worlds es de proveer a los participantes bilingües con:
|
|
De pie de izquierda a derecha: Ana Garcia, Mireya Muñoz (Project Manager), Claudia Rios, y Camila Crespo
|
ALAS Patient Story - El Amor de una Madre Prevalece a Pesar de la Barrera del Idioma
Muchas personas de habla hispana que no dominan bien el inglés han tenido que depender de familiares, menores de edad, amistades y en ocasiones de perfectos extraños para poder comunicarse con el mundo a su alrededor. María no era la excepción; había veces en las cuales tenía que depender del mayor de sus hijos para que le interpretara. Esto hacía que María se sintiera culpable. Esto significaba sacarlo de la escuela y exponerlo a situaciones difíciles de entender por su corta edad. Cuando fue creciendo, esto imponía una carga diferente, porque ahora tenía que perder un día de trabajo para ir e interpretarle a su mamá.
María tenía 27 años cuando dejó su pueblo natal de Guanajuato, México, en busca de una mejor vida. María llegó a los Estados Unidos llena de esperanza y sueños, aunque sabía que el trayecto no sería fácil y que estaría lleno de retos. Según María el reto más grande al cual se enfrentó en ese entonces y que sigue enfrentando es el no poder expresar sus necesidades, pensamientos, o sentimientos debido a que no habla bien inglés.
María recuerda numerosas ocasiones en las cuales sentía que “estaba navegando en alta mar sin salvavidas, frustrada cada vez que necesitaba o quería comunicarme sin poder hacerlo y siempre teniendo que buscar a alguien que me ayudara.” Añade María, “No todas la personas están ansiosas o dispuestas a ayudar. En algunas instancias no expresaban lo que uno quería o lo que se había dicho.”
Tal fue su experiencia un día en octubre de 1992, día que por siempre estará grabada en la memoria de María. Su hija de13 meses, que había sido sana, comenzó a tener convulsiones. Llamó a los paramédicos y la hija de María fue llevada de emergencia al hospital más cercano. María recuerda como veía a las enfermeras y los doctores correr de un lado para otro, mientras atendían a su niña. Indefensa lo único que podía hacer era mirar y preguntarse que era lo que tenía su niña. Podía oír al personal del hospital hablar en inglés y desesperadamente intentó captar lo que se decía. Pero al final de cuentas, no entendía ni una palabra.
Le dijeron a María que tenía que esperar afuera y una enfermera la acompañó. Minutos después alguien salió y le dio unos formularios en inglés. La persona le dijo a María que ella tenía que firmar los formularios para ellos poder atender a su hija. Asustada y confundida María firmó los papeles, a pesar de no tener idea de lo que decían. Lo único que ella quería era que atendieran a su hija.
Después de 21 minutos de caos, las convulsiones pararon y la hija de María estaba estable. Aun quedaban muchas preguntas sin contestar. Nadie le dijo a María por que su hija había convulsionado o que fue lo que el doctor diagnosticó. Ninguno de los miembros del personal en la sala de urgencias hablaba español así que María sintió un gran alivio cuando el personal de urgencias finalmente localizó a una persona que hablaba español, pero resultó ser la mama de otro niño que también estaba siendo atendido en la sala de urgencias. El personal de urgencias le pidió a esta mujer que le interpretara a María, y la mujer accedió. María solo pudo captar una que otra palabra, pero entendió lo suficiente para saber que algo estaba mal con su hija
Mientras el doctor procedía a explicar lo que estaba pasando con la hija de María, la mujer que estaba interpretando se puso nerviosa y de repente se rehusó a interpretar lo que el doctor decía, y dijo que tenía que irse. Pasaron varios días y María aun no sabía que era lo que tenía su hija.
Un día María recibió una llamada en casa, era el doctor de su hija. El intentó explicarle el estado en que se encontraba su hija. Debido a que no hablaba bien el inglés, María solo pudo captár una que otra palabra, situación que causó que no comprendiera lo severo de la enfermedad de su hija. En una búsqueda desesperada por tener respuestas ella acudió a su familia en busca de ayuda. Una sobrina de María, una enfermera, le pudo decir que algo estaba afectando el cerebro de su hija y le urgió a María que le pidiera al doctor una explicación más detallada.
Al día siguiente María regresó al hospital e insistió que el doctor le explicara en detalle la condición de su hija. El doctor confirmó el diagnostico, que la hija de María sufría de un problema congénito en el cerebro. El doctor procedió a darle otra noticia devastadora a María cuando le dijo, “Su hija no vivirá más allá de los 5 años.” Aferrada a su fe María se rehusó a aceptar el destino de su hija, pensando, “El no es Dios, solo Dios puede decidir el destino de mi hija.”
Al ver la desesperación en el rostro de María, el doctor llevó a María al cuarto de Tomografías Computarizadas para repasar las radiografías que le habían tomado al cerebro de su hija. El doctor batalló para transmitir su mensaje. Usando una variedad de ademanes con las manos el doctor intentó explicarle a María las imágenes que estaba viendo. Afortunadamente una persona bilingüe llegó al cuarto y ofreció interpretar para el doctor. El doctor entro en detalle sobre el diagnostico, María pudo hacer preguntas y al final de la sesión María sintió que tenía un mejor entendimiento y un pronostico más alentador para su hija.
Hubo subsecuentes citas para la hija de María. Muchos doctores entendían que era esencial para ellos poder comunicarse con María y hacían lo posible para que siempre hubiera personal bilingüe presente para interpretar. Otros doctores no hacían el menor esfuerzo por proveerle servicio de interpretación a María. En varias ocasiones el personal de la oficina del doctor le decía a María, “Si no tiene un interprete, no venga.” En un par de ocasiones Maria se vio en la necesidad de cancelar o reprogramar las cita de su hija porque no pudo encontrar un intérprete que le ayudara.
Nos complace reportar que la hija de María hoy en día tiene 12 años, está sana y lleva a cabo todas las actividades que desempeña una niña de su edad. Por su parte María continúa mejorando sus habilidades para hablar inglés, pero siente que cuando se trata de información médica, ella se siente mejor cuando hay alguien presente que le puede explicar la información en su idioma natal. Ella se asegura de decirles a sus proveedores de salud que necesita un intérprete para las citas médicas de su hija. Sin embargo, María continua batallando cuando tiene que hacer citas para ella, no siempre recibe los servicios de un intérprete, pero continúa solicitándolo ya que no quiere depender de extraños o molestar a sus hijos para que le ayuden a comunicarse con sus proveedores de salud. El proyecto ALAS para tu Salud le ha proporcionado servicios de interpretación a María en varias de sus citas médicas.
Alcance a la Comunidad
|
|
|
|
Conferencia - Salud y Vida (2004) Patricia y Ana Maria; Intérpretes de ALAS |
ALAS para Tu Salud Spanish language brochure cover (.pdf format, 556 KB)
ALAS para Tu Salud Spanish language brochure cover (JPG, 552 KB)
ALAS para Tu Salud Spanish language brochure inside (.pdf format, 708 KB)
ALAS para Tu Salud Spanish language brochure inside (JPG, 704 KB)
Para como llegar a ALAS para tu Salud: Driving and parking directions (.pdf format, 95KB)